Самое неинтересное в диссертации - это бюрократия и сама защита, а вот писать ее было довольно занимательно. Работа была прикольная, исследовательская и с кучей экспериментов, да еще и на близкую мне тему. А самое занятное, что я сама сейчас являюсь прямым подтверждением своих же выдвинутых шесть лет назад положений.
"В ментальном лексиконе трилингва, сформировавшего высокий уровень владения одним из иностранных языков в учебной ситуации, при последующем использовании данного языка в аутентичной языковой среде образуются специфические ассоциативные (семантические) связи, не характерные для коррелятов в других языках. Второй иностранный язык, использующийся только в учебных ситуациях, таких связей не образует."
читать дальшеЧешский я учила в языковой школе. Приехала в чешскую среду, уже имея неплохой В2, но сформированный в основном на базе учебника (но хорошего), диалога с преподавателем и сестрой и редких поездок в Чехию. И вот прошло 2,5 года жизни в языковой среде, и я сама ощущаю, как некоторые сферы жизни намертво спаиваются именно с чешскими словами, то есть образуются те самые уникальные семантические связи. И это лексика тех фрагментов реальной жизни, которые я проживаю на этом языке:
- чешская политика и локдауны
Если бы я проходила ассоциативный эксперимент, то на слово локдаун автоматически бы выдала opatření (ограничения)
- прививка от короны
сегодня долго думала, как подобрать русский аналог к слову davka - то есть вторая "давка" вакцины, как это сказать? Вторая порция вакцины? Тупо. Не звучит.
- просто быт
в списке покупок появляются чешские слова, просто чтобы муж понимал, что купить. Говяжьи нудлички (кусочки), к примеру. Ну а "термин" к врачу (назначенное время) вообще так удобно ложится на язык, что прямо раздражает отсутствие этого слова в русском
- вождение
ну тут все ясно, правила изучаю на чешском, поэтому и называю это в голове на чешском. Пока только идет набор терминологии, но уже сегодня, пересказывая теоретическое занятие Диме, я сбивалась на чешские слова.
Главное во всем этом - не превращать свой русский в эмигрантский аналог суржика. И следить за языком ребенка, ему еще сложнее, он хоть и читает дофига на русском, что отражается на хорошем словарном запасе и активном использовании в речи литературных слов, но полдня проводит в чешской среде. И ясное дело впитывает конструкции. И тут похожесть языков прям не на руку, потому что идет калькирование: посажусь вместо сяду (posadim se), мы скоро пришли ("skoro" на чешском это "почти"), я умою руки, подожди на меня; не знаю, если это там лежит (вместо использования союза "ли")
Впрочем, я думаю, что все будет норм с русским. У него явно мои задатки в отношениях с языками. Уже сейчас пишет хорошо, интуитивно правильно, пробует сочинять. Посмотрим, что будет, когда школа начнется и добавится третий язык - английский. Тем более что мы хоть и не потянем по деньгам британскую школу, но как минимум с углубленным изучением английского хотелось бы началку.
В общем, написал диссер про трилингвизм, будь готов отчитаться перед вселенной и вырастить собственного трилингва ну или как минимум попытаться